Communicatie, creative copywriting, teksten in eenvoudige taal
Duitse voiceovers, stemacteren
FAQ ... oftewel: Ik heb tóch nog een vraagje ...
01
"Doe je ook spreekopdrachten in het Nederlands?"
Nee.
Mijn Nederlands schijnt inmiddels nagenoeg accentvrij te zijn. Zeggen ze.
(Behalve als ik erg moe of emotioneel ben.)
Maar toch vind ik:
Voiceovers en stemmetjes inspreken doe je alleen in je moedertaal.
Omdat het héél nauw komt kijken.
Ik kan uiteraard wel een Duits accent in het Nederlands aandikken :-)
02
"Hoeveel kost dat nou, dat inspreken van jou?"
Een prijsopgave voor een spreekopdracht maak ik altijd op maat.
Er spelen namelijk veel dingen een rol:
Hoe lang is de tekst? Moet ik hem lipsynchroon inspreken of niet?
Waarvoor is het? Landelijke of regionale TV of radio?
Voor een bedrijf?
Alleen voor internet?
Is het een spoedopdracht?
Is het één enkele opdracht? Of volgen er méér?
Is het de bedoeling dat ik het in mijn eigen studio opneem of elders?
03
"Is eenvoudige taal niet voor mensen met een beperking?!"
Euh ...nee.
Begrijp jij elke handleiding? Elk artikel in de krant?
Elk wetsvoorstel, elke gebruiksaanwijzing en elke brochure?
Precies. Zonde, toch?
Zeker mensen die niet zo heel goed kunnen lezen haken snel af.
Terwijl lezen juist zo leuk kan zijn!
04
"Wil je ooit weer terug naar Duitsland?"
Ja. Nederland is echt niet heel erg verschrikkelijk.
Maar Duitsland is nou eenmaal mijn thuisland.
Ik word blij van Duitse boodschappen, kentekenplaten en landschappen.
Er is wel een 'maar'. Eigenlijk twee.
Onze oudste zoon is zwaar gehandicapt. Hij krijgt hier in Nederland (nog) passende zorg.
En Jan heeft hier zijn muzikaal netwerk.
Deze dingen geef je niet zo maar op.
Lange termijn planning dus.
05
"Ken ik jou niet uit de muziek?"
Mogelijk. Ik heb ruim tien jaar voornamelijk als beroepsmuzikante gewerkt.
In een coverband voor al uw feesten en partijen.
Als zangeres van een Gouwe Ouwe trio.
Als zangeres, gitariste en drumkwastjes-speelster.
Als zangeres van een 50's/60's bandje.
Als singer/songwriter 'Markowski'.